Bienvenue chez Yu et Hideo, dans la maison « Watanabetateguten » ! - Welcome to Yu and Hideo’s « Watanabetateguten » House !

Portrait d’un jeune couple qui essaie de vivre différemment dans une société japonaise encore très traditionnelle.

Vous voulez vivre une vie paisible et organique ? Une vie simple, sans télévision ni frigo ? Bienvenue chez Yu et Hideo, dans la maison « Watanabetateguten » ! Yu et Hideo Watanabe ont respectivement 33 et 38 ans et ont eu une petite fille, Tsumugi, il y a deux ans. Ils vivent au nord de Kyoto, pas très loin du lac Biwa, dans la préfecture de Shiga, à Kashiwabara (Maibara). Le nom « Tateguten » provient de la profession du papa de Hideo. C’était un artisan et un commerçant qui fabriquait des portes coulissantes avec des fenêtres, typiques des maisons japonaises. Le mot « Tategu » en japonais signifie le nom de ces portes et « Ten » signifie en japonais « magasin ».

Ils ont intégré la maison familiale, une maison japonaise traditionnelle, suite à la mort du père de Hideo il y a 3 ans. Aujourd’hui, ils vivent également avec Hisako, la mère de Hideo qui a 78 ans et la maladie d’Alzheimer. Hideo est le seul fils de la famille. Il a deux grandes sœurs mais dans la culture japonaise, c’est le fils qui s’occupe de ses parents malades. Yu a fait le choix de venir vivre avec sa belle-famille après deux années de volontariat au Vietnam dans un centre pour personnes sourdes, une expérience marquante dans sa vie.

Portrait of a young couple who tries to live differently in the still very traditional Japanese society.

Would you like to live a peaceful, sustainable life? A simple life without a TV or a fridge? Welcome to Yu and Hideo’s “Watanabetateguten” house!  Yu and Hideo Watanabe are 33 and 38 years old, and their little daughter, Tsumugi, was born two years ago. They live in Kashiwabara (Maibara), a town located in the north of Kyoto, near Lake Biwa, in the prefecture of Shiga. The term ‘Tateguten’ comes from Hideo’s father’s profession. He was a craftsman who made and sold traditional Japanese paper-windowed sliding doors. The word ‘Tategu’ refers to the name of these doors, and ‘Ten’ means ‘shop’ in Japanese.   

They came to live in the family house, a traditional Japanese house, after Hideo’s father died three years ago. They share the house with Hisako, Hideo’s 78-year-old mother, who suffers from Alzheimer’s disease. Hideo is the only son in the family. He has two older sisters, but it is traditional in Japan for the son to take care of his parents when they are ill. As for Yu, she decided to come and live with her family-in-law after she had spent two years in Vietnam as a volunteering caregiver in a centre for the deaf — a significant experience in her life.

Yu et Hideo sont tous les deux aides-soignants. Ils se répartissent leurs patients pour passer tout leur temps avec Tsumugi et ce, jusqu’à l’âge de 3 ans, un âge crucial pour un enfant. Car l’éducation est un sujet sensible pour eux. En février 2016, ils sont d’ailleurs allés en Europe, en Belgique et aux Pays-Bas, pour visiter des écoles de type Freinet, Steiner et Montessori car ils ne croient guère au système éducatif japonais. Yu allaite encore sa fille et même si elle souhaiterait arrêter, elle ne le fait pas car elle aimerait que ce soit sa fille qui décide.

Ce jeune couple a de l’ambition et développe différentes activités pour vivre en-dehors de leur travail d’aide-soignant quelques jours par semaine.
Yu est à la fois graphiste, agricultrice (son rayon à elle concerne les légumes, pour leur propre consommation), Airbnb (depuis un an), couchsurfing (en échange d’un travail, la personne est hébergée gratuitement), commerçante dans leur magasin de produits équitables et organiques et ce, depuis un peu plus d’un an déjà.

Yu and Hideo are both assistant nurses. They share their patients so that at least one of them is always present with Tsumugi. This is their priority until she turns 3, which is a crucial age in the life of a child. Education is certainly a sensitive issue for them. They do not trust the Japanese education system and so they travelled to Belgium and Holland in February 2016 to visit Freinet, Steiner and Montessori schools. Yu still breastfeeds her daughter and although she would like to stop now, she does not, because she would like her daughter to decide for herself.

They are an ambitious young couple who aim to live differently a few days a week and are involved in a number of activities outside of their caregiving hours.

Yu is both a graphic designer and a farmer — she devotes herself to growing vegetables for the family’s own consumption. She is also part of the Airbnb (she started last year) and Couchsurfing (providing free accommodation for some work) networks and has already been running their shop, selling fair-trade organic products, for more than a year.

Tous les vendredis et dimanches de 10h à 17h, le garage familial est transformé en magasin. Elle a décidé de vendre différents types de produits, qu’ils soient équitables (Fairtrade), organiques comme des légumes, de la farine et du miso (pâte faite à base de haricots de soja), des biscuits faits par ses amis, du riz et de l’huile. En fonction des produits, elle se fournit auprès de 4 ou 5 personnes différentes. Son ami agriculteur par exemple, Tushimitsu Shichiri, possède une superficie de 0,4 hectares de terres (et une parcelle pour la culture de riz) et l’approvisionne une fois par mois en légumes. Elle lui achète une certaine quantité, à la fois pour vendre aux clients mais aussi pour la consommation de la famille. Elle n’a pas beaucoup de clients mais ce n’est pas le plus important pour elle. Elle arrive quand-même à faire quelques bénéfices sur la vente des produits.

Every Friday and Sunday, from 10:00 in the morning to 5:00 in the afternoon, the family garage becomes a shop. She has decided to sell different types of products, from fair-trade to organic products: vegetables, flour, miso (dough made from soya beans), biscuits made by some friends, rice, and oil. She has four or five different providers. One of them, Tushimitsu Shichiri, her farmer friend, owns 1 acre of land (in addition to a plot used for rice cultivation) and provides her with vegetables once a month. Part of what she buys from him is reserved for her customers, and she keeps the rest for the family’s consumption. She does not have many customers, but this does not concern her. She nevertheless manages to make some profit from her sales.

Une cliente et amie rentre dans le magasin. Son nom est Mari Yagyu. Elle vient acheter des produits organiques car cela a plus de goût, c’est naturel, elle connaît la provenance des aliments, elle a l’impression qu’elle prend soin d’elle et de sa famille en consommant des aliments biologiques. Le bio n’est pas encore très répandu au Japon. Mais Mari a l’intention d’ouvrir son propre restaurant biologique dans la région. Elle vient aussi rencontrer Tushimitsu Shichiri pour voir comment ils pourraient collaborer dans le futur. Les Japonais sont très attentifs à la propreté. Il est donc paradoxal de voir la quantité excessive de sacs plastiques utilisés. La prochaine étape pour leur magasin serait de vendre les légumes en vrac !

One of her customers and friends walks into the shop. Her name is Mari Yagyu. She comes to buy organic products, not only because they are natural and taste better, but also because she knows where they come from. This way, she feels she is taking care of herself and her family. Organic food is still not very widespread in Japan, but Mari is planning to open her own organic restaurant in the area. She is also here today to meet Tushimitsu Shichiri to see how they could work together in the future. The Japanese are very scrupulous when it comes to cleanliness, so it is quite surprising to see the excessive number of plastic bags currently being used. The next step for the shop is to sell unpacked vegetables!

A côté de son travail d’aide-soignant, Hideo passe la majorité de son temps dans son champ de riz. Il est passionné par sa culture même si ce n’est pas évident à cause des animaux (surtout des cerfs) qui viennent tout piétiner. Il n’a pas fait d’études. Il a appris de lui-même la musique car il voulait être guitariste professionnel. Ses parents étaient eux-mêmes agriculteurs et il a appris en les regardant. Il travaille d’ailleurs sur leurs parcelles. Il cultive le riz sur une superficie de 3 à 4 ares mais ne le vend pas. Il le cultive pour la consommation de sa famille. Avec ce qu’il aura récolté, il pense qu’ils peuvent manger du riz pendant 6 mois. Il n’en cultive pas assez, selon lui, pour pouvoir le vendre. La période de moisson est le mois d’octobre pour la culture organique. Pour les agriculteurs qui utilisent des pesticides, cette période commence déjà au mois d’août et s'étend jusque septembre. Mais il ne veut pas que les choses aillent plus vite. Il n’utilise d’ailleurs pas de machine, il travaille avec ses mains uniquement. Il veut respecter la nature et que cela reste biologique.

Apart from his job as a nurse, Hideo spends most of his time in his rice field. He is very dedicated to his crops, although it is not easy since some animals (especially deer) come and trample the crops. Though he never studied, he has taught himself music because he wanted to become a professional guitar player. His parents were farmers, so he learnt by observing them. The land he cultivates actually belongs to them. He grows rice on a 400-square-metre parcel but does not sell it; it is for the family. He calculates the next crop will provide them with rice to eat for 6 months, but he does not believe he grows enough to sell it. Generally, the season to harvest an organic crop is in October, whereas it stretches from August to September for the farmers who spray their fields with pesticides. But Hideo does not want to speed things up. As a matter of fact, he does not use any machinery. He works exclusively with his hands because he wants to respect nature and would like his agricultural practice to remain organic.

A côté de tout cela, ils ont aussi décidé d’ouvrir les portes de leur maison pour organiser des événements, des rencontres plus « politiques », que les gens se rassemblent autour de sujets qui les intéressent comme par exemple les centrales nucléaires. La catastrophe de Fukushima leur a un peu plus ouvert les yeux sur leur manière de vivre, que ce soit la qualité ou le rythme.

Yu and Hideo have also decided to open their house to organised events and “more political” meetings. They want people to gather together to discuss critical issues such as nuclear power. The Fukushima catastrophe has made them a little more conscious about their way of life, both in terms of pace and quality.

Leur vision du bonheur ? Être en famille, avec leurs proches, leurs amis, leur « communauté » ; que les gens soient heureux. Avoir aussi un deuxième enfant. Pour eux, bien manger, c’est bien vivre car être en bonne santé fait de toi une bonne personne. C’est un cercle vertueux ! Il faut trouver le juste équilibre entre le yin et le yang et cela passe également par une alimentation saine et de qualité. Être en communication avec la nature, « sortir » du système, changer la société. Mais ils se rendent compte qu’en voulant changer la société, ils doivent d’abord se changer eux-mêmes.

Plus d’infos ?

http://watanabetateguten.wix.com/tateguya

https://fr.airbnb.be/rooms/8829027

What’s their vision of happiness? They want to be with their family, their loved ones and their friends. In other words, they want to be with their community. They want people to be happy and they would love to have another child. They believe that to eat well is to live well, because being healthy makes you a good person. This is a virtuous circle! It is necessary to find the right balance between yin and yang, and this may also be achieved through healthy and quality food. To be connected to nature, to “get out” of the system and change society are important motivations for them too. However, they are aware that they first have to be the change they want to see in the world.

More info ?

http://watanabetateguten.wix.com/tateguya

https://fr.airbnb.be/rooms/8829027