Le Japon: entre tradition et modernité & l'île d'Hokkaido - Japan: between tradition and modernity & Hokkaido island

Aperçu des différentes facettes du Japon, un pays où la tradition côtoie la modernité…

An overview of the different facets of Japan, a country where tradition blends modernity...

Mont Fuji - Mount Fuji

Wakayama - Kumano Kodo

A la découverte d’Hokkaido

Discovering Hokkaido

Hokkaido, c’est l’île la plus au Nord de l’archipel. On l’appelle « les Alpes japonaises ». Plus au Nord, c’est simple, il y a la Sibérie ! Avec 20% de la superficie du pays pour seulement 5% de sa population, Hokkaido est l’endroit le plus sauvage du Japon. Un paradis pour les amoureux de nature et de grands espaces.

Hokkaido is the Northernmost island of the Japanese archipelago. It is called “the Japanese Alps”. Further North, it’s simple, there is Siberia! With 20% of the country's surface area and only 5% of its population, Hokkaido is the wildest place in Japan. A paradise for lovers of nature and wide-open spaces.

L’île d’Hokkaido est surnommée « les Alpes japonaises ». - The island of Hokkaido is nicknamed “the Japanese Alps”.

Pour mon deuxième voyage au Japon, j’ai donc choisi cette région plutôt méconnue. La majorité des touristes y viennent essentiellement en hiver car Hokkaido est connue pour la qualité de sa poudreuse exceptionnelle. 

Je voyage avec un ami japonais au moment de la floraison des cerisiers du Japon. Khan, je l’ai rencontré en 2010 lors d’un voyage en Mongolie. Voyager au Japon comme une locale est un privilège.

For my second trip to Japan, I chose this rather little-known region. The majority of tourists come mainly in winter because Hokkaido is known for the quality of its exceptional powder snow.

I am traveling with a Japanese friend during the flowering time of the Japanese cherry trees. I met Khan in 2010 during a trip to Mongolia. Traveling to Japan as a local is a privilege.

J’ai la chance de voyager au moment de la floraison des cerisiers du Japon. - I am lucky enough to travel when the Japanese cherry trees are in bloom.

Au Japon, la culture du bain chaud thermal est une institution. Ici, les onsens (nom désignant les sources thermales) sont partout et des petits trésors cachés. Sans oublier mon amour pour les volcans & la faune sauvage. 

Les différentes étapes de mon voyage:

1. LAC TOYA

Proche de Sapporo, la capitale de l’île, la région du parc national Toya-Shikotsu est magnifique. Deux lacs de caldeira entourés de volcans.

Toya veut dire « lac » dans le langage des Aïnous, le peuple indigène d’Hokkaido. Formé il y a à peine 110 000 ans, sa profondeur lui donne un bleu intense. Pour prendre un peu de hauteur, le téléphérique du mont Usu permet d’avoir un beau point de vue, et de là-haut, le panorama entre océan et volcans vaut le coup d’œil. On découvre combien l’activité volcanique façonne la région. Rien que quatre éruptions au cours du XXe siècle, dont la dernière date de l’année 2000. Des montagnes surgissent, comme le petit mont Showa-Shinsen en 1945.

In Japan, the culture of hot thermal baths is serious. Here, onsens (the name for thermal springs) are everywhere and little hidden treasures. Without forgetting my love for volcanoes & wildlife.

The different stages of my journey:

1.     TOYA LAKE

Not far from Sapporo, the island's capital, the region of Toya-Shikotsu National Park is magnificent. Two caldera lakes surrounded by volcanoes.

Toya means “lake” in the language of the Ainu, the indigenous people of Hokkaido. Formed barely 110,000 years ago, its depth gives it an intense blue. To gain a little height, the Mount Usu cable car allows you to have a beautiful view, and from up there, the panorama between ocean and volcanoes is worth a look. We discover how volcanic activity shapes the region. Only four eruptions during the 20th century, the last of which dates from 2000. Mountains arise, like the small Mount Showa-Shinsen in 1945.

Une vue du lac Toya. - A view of Toya lake.

Ce que j’ai particulièrement aimé au lac Toya, c’est son chapelet de quatre petites îles. On les appelle « Nakajima ». En été, un bateau dépose les visiteurs pour une balade sur l’une d’elles à la rencontre des daims sauvages !

Tout l’intérêt de cette région volcanique tient aussi aux onsens, les sources d’eau chaude naturelle aux multiples vertus curatrices. Dans la ville thermale de Toyako-Onsen, il existe tout un parcours d’onsens miniatures accessible librement.

What I particularly liked about Lake Toya was its string of four small islands. They are called “Nakajima”. In summer, a boat drops visitors off for a ride on one of them to meet wild deer!

All the interest of this volcanic region is also due to the onsens, the natural hot water springs with multiple curative virtues. In the spa town of Toyako-Onsen, there is a whole miniature onsen trail that is freely accessible.

Coucher de soleil sur le mont Yotei, surnommé le mini mont Fuji. - Sunset on Mount Yotei, nicknamed mini Mount Fuji.

2. LAC SHIKOTSU

Voisin du lac Toya, Shikotsu est aussi un lac de caldeira, c’est à dire formé suite à une éruption volcanique. Se promener sur son rivage, c’est avoir l’impression d’être en bord de mer, un paysage parsemé de volcans encore actifs.

Le lac Shikotsu est très réputé au Japon car il serait le plus propre du pays avec une eau si claire qu’on pourrait y voir à 10 mètres de profondeur (au plus profond il fait 363 mètres).

2. SHIKOTSU LAKE

Neighboring Toya lake, Shikotsu is also a caldera lake, that is to say formed following a volcanic eruption. Walking along its shore gives the impression of being at the seaside, a landscape dotted with still active volcanoes.

Shikotsu lake is very famous in Japan because it is said to be the cleanest in the country with water so clear that you can see 10 meters deep (at its deepest it is 363 meters).

Une vue du lac Shikotsu. - A view of Shikotsu lake.

D’ailleurs on peut y plonger pour aller voir le basalte sous l’eau. L’endroit est très sauvage. Des ours bruns habitent ces forêts.

3. JIGOKUDANI à NOBORIBETSU ONSEN ou LA VALLEE DE L’ENFER

Tout comme le lac Toya, Shikotsu et le Mont Yotei (mini Mont Fuji), Noboribetsu-Onsen appartient au parc national Shikotsu-Toya. Dans une petite ville à l’odeur omniprésente de soufre, j’y ai découvert un parc géothermique impressionnant. Des différents points du vue sur les geysers et fumerolles, on prend vraiment conscience que les entrailles de la Terre sont juste là.

L’activité volcanique est palpable et même jusqu’au centre-ville où l’on ne risque pas d’oublier le vacarme du geyser du parc Sengen. Toutes les trois heures environ et pendant une cinquantaine de minutes s’en dégagent d’importants jets de vapeurs montant jusqu’à 8 mètres de haut.

Moreover, you can dive there to see the basalt underwater. The place is very wild. Brown bears inhabit these forests.

3.     JIGOKUDANI in NOBORIBETSU ONSEN or THE HELL VALLEY

Just like Toya lake, Shikotsu and Mount Yotei (mini Mount Fuji), Noboribetsu-Onsen belongs to Shikotsu-Toya National Park. In a small town with the omnipresent smell of sulfur, I discovered an impressive geothermal park. From the different points of view on the geysers and fumaroles, we really become aware that the bowels of the Earth are right there.

The volcanic activity is palpable, even as far as the city center where you are unlikely to forget the din of the Sengen Park geyser. Approximately every three hours and for around fifty minutes, large jets of vapor rise up to 8 meters high.

Jigokudani à Noboribetsu est surnommé la vallée de l’enfer. - Jigokudani in Noboribetsu is nicknamed the Hell valley.

Des différents points du vue sur les geysers et fumerolles, on prend vraiment conscience que les entrailles de la Terre sont juste là. - From the different points of view on the geysers and fumaroles, we really become aware that the bowels of the Earth are right there.

J’aime photographier les détails volcaniques. - I like photographing volcanic details.

L’activité volcanique fait ressortir des couleurs fascinantes. - Volcanic activity brings out fascinating colors.

4. CIMETIERE MAKOMANAI TAKINO

Un endroit tout simplement étonnant découvert un peu par hasard sur la route menant à Sapporo. On parle d’un cimetière pas vraiment comme les autres construit en 1982 par un architecte star au Japon, Tadao Andô. Accueillie solennellement par une lignée de quarante têtes Moai, on se croit tout d’abord télétransporté sur l’île de Pâques, c’est très impressionnant mais le spectacle ne s’arrête pas là.

Je continue ma visite en empruntant un long tunnel de béton sombre, guidé par la lumière en son fond. Une statue massive de Bouddha.

Mis en exergue par le jet de lumière, il me regarde et impose un immense respect du haut de ses 13 mètres !

J’ai la chance d’être seule pour apprécier la sérénité de l’instant.

4. MAKOMANAI TAKINO CEMETERY

A simply astonishing place discovered quite by chance on the road leading to Sapporo. We are talking about a cemetery not really like the others built in 1982 by a star architect in Japan, Tadao Andô. Solemnly welcomed by a line of forty Moai heads, we first believe we have been teletransported to Easter Island, it is very impressive but the show does not stop there.

I continue my visit by taking a long dark concrete tunnel, guided by the light at the bottom. A massive statue of Buddha.

Highlighted by the jet of light, it looks at me and commands immense respect from the height of its 13 meters!

I am lucky to be alone to appreciate the serenity of the moment.

Un endroit tout simplement étonnant, découvert un peu par hasard sur la route menant à Sapporo. - A simply astonishing place, discovered quite by chance on the road leading to Sapporo.

Accueillie solennellement par une lignée de quarante têtes Moai, on se croit tout d’abord télétransporté sur l’île de Pâques. - Solemnly welcomed by a line of forty Moai heads, you first believe you have been teletransported to Easter Island.

On parle d’un cimetière pas vraiment comme les autres construit en 1982 par un architecte star au Japon, Tadao Andô. - We are talking about a cemetery not really like the others built in 1982 by a star architect in Japan, Tadao Andô.

Mis en exergue par le jet de lumière, une statue massive de Bouddha me regarde et impose un immense respect du haut de ses 13 mètres. - Highlighted by the jet of light, a massive statue of Buddha looks at me and commands immense respect from the height of its 13 meters.

5. SAPPORO 

Avec près de deux millions d’habitants, la ville de Sapporo est la plus peuplée de l’île d’Hokkaido. J’en ai profité pour grimper le Mont Moiwa, le plus haut sommet de la ville.

5. SAPPORO 

With nearly two million inhabitants, the city of Sapporo is the most populous on the island of Hokkaido. I took the opportunity to climb Mount Moiwa, the highest peak in the city.

J’en ai profité pour grimper le Mont Moiwa, le plus haut sommet de la ville. ©Kenji Kimbara - I took the opportunity to climb Mount Moiwa, the highest peak in the city. ©Kenji Kimbara

6. OTARU

Anciennement capitale d’Hokkaido, Otaru est une ville historique avec du caractère, autrefois prospère grâce à la pêche aux harengs et l’artisanat du verre.

La rue Sakai machi est la plus connue car on y trouve de tout. Les boutiques artisanales et de spécialités (algues, poissons), les pâtisseries, les cafés et restaurants de tous les styles, les anciens entrepôts reconvertis. Certains bâtiments en briques font penser à l’Angleterre.

7. ASAHIKAWA et son « Blue Pond », son étang bleu

Vers le Nord, entre Sapporo et le parc national de Kushiro, la ville sans intérêt d’Asahikawa, si ce n’est son aéroport si on veut voler directement depuis Tokyo. Mais, sur la route, le fameux « étang bleu » vaut le détour. Il est encore gelé mais garde sa couleur étonnante.

6. OTARU

Formerly the capital of Hokkaido, Otaru is a historic town with character, once thriving on herring fishing and glass crafts.

Sakai machi street is the most famous because you can find everything. Artisanal and specialty shops (seaweed, fish), pastries, cafes and restaurants of all styles, old converted warehouses. Some brick buildings are reminiscent of England.

7. ASAHIKAWA and its « Blue Pond »

Towards the North, between Sapporo and Kushiro National Park, the uninteresting town of Asahikawa, apart from its airport if you want to fly directly from Tokyo. But, on the road, the famous “blue pond” is worth the detour. It is still frozen but retains its amazing color.

Le fameux « étang bleu » vaut le détour. Il est encore gelé mais garde sa couleur étonnante. - The famous “blue pond” is worth the detour. It is still frozen but keeps its amazing color.

8. LE PARC NATIONAL DE KUSHIRO SHITSUGEN avec les grues du Japon, animal sacré pour les Aïnous, le peuple autochtone de l'île.

Avec ses 2680 km2, le parc national de Kushiro Shitsugen est la plus grande zone humide sauvage du pays. A travers le marais, la rivière Kushiro coule avant de se jeter à l’océan Pacifique.

Le parc national de Kushiro Shitsugen abrite une autre espèce emblématique, la grue du Japon, qui niche dans le marais. Cet oiseau majestueux a bien failli disparaître au début du siècle dernier, victime de la chasse. C’est notamment grâce à l’action d’un homme, Ito qui les a protégées et nourries durant les longs hivers rigoureux qu’elles ont pu être sauvées. Aujourd’hui, les recensements en compte près de 2000 sur l’île, ce qui est plutôt encourageant.

Le sanctuaire Ito Tancho dans le village de Tsurui permet d’en apprendre plus sur l’espèce et de pouvoir les observer. C’est un vrai spectacle, telles des danseuses de ballet.

8. KUSHIRO SHITSUGEN NATIONAL PARK with Japanese cranes, a sacred animal for the Ainu, the indigenous people of the island.

With its 2680 km2, Kushiro Shitsugen National Park is the largest wild wetland in the country. Through the marsh, the Kushiro River flows before emptying into the Pacific Ocean.

Kushiro Shitsugen National Park is home to another iconic species, the Japanese crane, which nests in the marsh. This majestic bird almost disappeared at the beginning of the last century, the victim of hunting. It was in particular thanks to the action of a man, Ito, who protected and fed them during the long, harsh winters that they were able to be saved. Today, the census counts nearly 2000 on the island, which is rather encouraging.

The Ito Tancho sanctuary in the village of Tsurui allows you to learn more about the species and be able to observe them. It’s a real spectacle, like ballet dancers.

Le parc national de Kushiro Shitsugen abrite une autre espèce emblématique, la grue du Japon. - Kushiro Shitsugen National Park is home to another iconic species, the Japanese crane.

Cet oiseau majestueux a bien failli disparaître au début du siècle dernier, victime de la chasse. - This majestic bird almost disappeared at the beginning of the last century, the victim of hunting.

C’est un vrai spectacle, telles des danseuses de ballet. - It's a real spectacle, like ballet dancers.

La grue du Japon niche dans le marais. - The Japanese crane nests in the marsh.

Avec ses 2680 km2, le parc national de Kushiro Shitsugen est la plus grande zone humide sauvage du pays. - With its 2680 km2, Kushiro Shitsugen National Park is the largest wild wetland in the country.

L’île d’Hokkaido est idéale pour les amoureux de la nature. - Hokkaido island is ideal for nature lovers.